刘大勇和贾秀琰竟然是师徒关系?
其中,贾秀琰谈到译制片的翻译过程并非是件易事,需“多方经手,层层把关”,译者需要和片方、配音导演进行沟通,核对电影中字幕翻译的笑点、难点等;随后配音导演需要和演员、录音师、台本校正记录员等多方进行修正更改,最终字幕还会交回到翻译手中进行再一次的核对。
内地目前共有四大译制单位,分别是北京电影译制厂(中影集团译制中心)、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影制片厂。在进口片翻译多次失误的情况下,译制厂为何不尝试启用民间翻译高手来试水?诸多字幕组的资深翻译人员在能力上是完全可以胜任一部电影的译制工作,此前有消息称翻译高手谷大白话将担任该片的译制让许多网友“放了心”,但经证实谷大白话所担任的仅仅是送审字幕翻译一职(在台本送审后译制厂会有专人重新翻译,而这个翻译内容则完全不会去参考之前送审翻译的文字),并非最终的译制人员。如果官方能逐渐开放对民间高手翻译的吸纳,或许进口译制片这道风味大餐可以更美味、更加多元化。
据最新不可靠消息称,《复联2》的部分错误翻译正在得到更正……
编辑:张茹
上一篇:图揭《复仇者联盟2》人物超能力 复联迷必看(图) 下一篇:灾难电影《末日崩塌》镜头惊悚 到底如何炼成的