Top
首页 > 娱乐 > 影视 > 海外电影 > 正文

复联2神翻译遭吐槽 著名粗口译成老伙计(组图)

海外电影 网易娱乐 2015-05-13 10:12:12
[摘要]万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。

《复联2》翻译遭吐槽 网友:你四级过了没有

  博主吐槽《复联2》截图

  万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。

  微博博主“我叫三颗牙”今日上午10点30分,连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,让本是一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。笔者身边已于零点场观影过的小伙伴同时还谈到,字幕本身的字体样式也很糟心,令观影体验大打折扣,无法配上制作精良的进口大片。

  “我叫三颗牙”微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”指教人吐血,而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”、“I had a dream”译成“我有一个梦想”、黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”等前言不搭后语,错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎自己这么多年的美剧都白看了。笔者此时想引用“雷布斯”名言试问译者刘大勇:“Are you OK?!”

  近几年进口片的翻译一再成为风口浪尖的话题,前有贾秀琰《环太平洋》的“天马流星拳”,后有刘大勇的“老伙计”,让网友对进口大片的译制水平再度产生怀疑。1905电影网曾于去年《银护》上映之时专访了八一电影制片厂的翻译贾秀琰和配音导演张云明,二位对网友质疑的译制片翻译过程等问题也做了一一解答。

编辑:张茹

相关热词搜索: 吐槽 复联2 翻译 复仇者联盟

上一篇:图揭《复仇者联盟2》人物超能力 复联迷必看(图) 下一篇:灾难电影《末日崩塌》镜头惊悚 到底如何炼成的

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育