参照现实中的翻译工作人员,《翻译官》是真心走偏了。
2016年IP改编剧不少,但播出情况不一而足,有的不管是收视率还是口碑都获得好评,有的则双双遭遇滑铁卢,成为众矢之的。既然是改编剧,那么有一个争议是无论如何也绕不开的:到底改编的像不像。
改编是否有遵从原著,这不是衡量一部作品好坏的标准,但却是体现改编是否有诚意的行为所在,毕竟大部分编剧改编IP作品,就是看重原著巨大的粉丝基础和作品影响力,如果只是挂着羊头卖狗肉,何必来毁好IP?
2016年播出的IP剧,看看这些改的亲妈都不认识的IP剧,你都看过几个?
职业剧走偏!搞破译却做着武警的事
2016年播出了两部职业剧,《亲爱的翻译官》和《解密》【观剧】,一个是翻译,一个是破译,明明是职业剧,但无一例外都走偏了。
翻译是一个神秘的职业,真正做翻译的人知道其中艰辛——笔译的字斟句酌,反复推敲;口译需要大量知识储备,灵敏的应变能力;翻译之前的焦虑,翻译过程中的高度紧张……电视剧《翻译官》将这一职业带到观众面前,让人们得以一窥其中的神奇之处。不过,不得不说的是,参照现实中的翻译工作人员,《翻译官》是真心走偏了。
剧中,杨幂浪漫大波浪卷,脚踩最新款超高跟鞋,现实中,女译员一般都是中规中矩的齐耳短发,鞋子一般是存在感极低的大妈款黑皮鞋;剧中杨幂空手上阵,闭着眼翻译,现实是翻译员需要不停做口译笔记;剧中给杨幂配备的是超级豪华奢侈版同传箱,还可以跟男主角在箱子里谈情说爱,现实是同传箱很简陋,翻译员高度紧张做着翻译前的工作准备;剧中杨幂坐在主席台上,配上领导同款的铭牌,还写了姓名,现实是铭牌上只有只有“译员”或“翻译”,没人会把你的名字印出来,更别提露脸了。译员的存在感很低,除非你犯错!
除此之外,诸如:苏黎世讲的是德语而非法语;杨幂法语部分对不上口型;女主角明明是穷苦人家女儿,杨幂却满身大牌;法语生一般大三才有机会做交换生等情节bug,让观众觉得该剧挺雷。
编辑:王玮玮
上一篇:她因《渴望》出名 女儿却因自卑不公开星二代身份 下一篇:李嘉诚公司旗下电视台倒闭 运营11年亏损超6亿