5、牵强附会
![](../../../images/2007-08/23/xin_430804231541281265739.jpg)
把“Enemy of the
State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里S
TATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
另一个硬凑的例子是塞尔吉奥?莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A
Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的The Quick and the
Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。
|