Top
首页 > 娱乐 > 影视 > 海外电影 > 正文

复仇者联盟2被砸场 盘点片中的奇葩翻译(图)

海外电影 中国台湾网 2015-05-17 10:10:12
[摘要]近日,复仇者联盟2在中国火爆上映,引发了不少话题。复仇者联盟2首映收入2.25亿,输给梅威瑟对帕奎奥拳王的拳坛世纪大战的4亿美元,“砸场说”最近闹得沸沸扬扬。

  3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

  字幕显示:“我是奥丁森。”

  网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

W020150516322560792819_副本.jpg

神之子索尔

编辑:

相关热词搜索: 吐槽 复仇者联盟 砸场说

上一篇:观影报名:5月19日奇幻爱情喜剧《我的个神啊》 下一篇:《卡罗尔》戛纳首映 李冰冰全智贤争艳(图)

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育