Top
首页 > 娱乐 > 影视 > 海外电影 > 正文

复仇者联盟2被砸场 盘点片中的奇葩翻译(图)

海外电影 中国台湾网 2015-05-17 10:10:12
[摘要]近日,复仇者联盟2在中国火爆上映,引发了不少话题。复仇者联盟2首映收入2.25亿,输给梅威瑟对帕奎奥拳王的拳坛世纪大战的4亿美元,“砸场说”最近闹得沸沸扬扬。

c298b40e7c224427823828b603ba994f.jpg

近日,复仇者联盟2在中国火爆上映,引发了不少话题。复仇者联盟2首映收入2.25亿,输给梅威瑟对帕奎奥拳王的拳坛世纪大战的4亿美元,“砸场说”最近闹得沸沸扬扬。而美国大片中的奇葩翻译再次引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

  千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

  那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。

编辑:

相关热词搜索: 吐槽 复仇者联盟 砸场说

上一篇:观影报名:5月19日奇幻爱情喜剧《我的个神啊》 下一篇:《卡罗尔》戛纳首映 李冰冰全智贤争艳(图)

表达看法

本地 新闻 娱乐 财经 数码 教育